SBB altera textos según el Nuevo Acuerdo Ortográfico .
Para adaptarse al Nuevo Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa, que entró en vigor en 1 de enero de este año, la Sociedad Bíblica del Brasil (SBB) tuvo que alterar 1.100 palabras, lo equivalente a 0,15% del total, en la traducción de la Biblia de Almeida Revisada y Actualizada.
Desde la firma del Nuevo Acuerdo, en junio de 2008, la SBB viene adaptando los textos según las normas entonces definidas. Ya pasaron por la revisión los nueve volúmenes de la colección didáctica Estudiando con la Biblia, lanzada en diciembre, y publicaciones infantiles.
La SBB definió dos cronogramas para la adaptación de sus publicaciones al Nuevo Acuerdo.
En una primera etapa, todos los lanzamientos salen con el texto atendiendo a las nuevas exigencias, mas los proyectos ya editados, y en la segunda etapa, serán gradualmente actualizados. “Cerca de 85% de los cambios en los textos bíblicos engloban el fin de la diéresis y también del acento en palabras terminadas con el diptongo ‘éi’, como Galileia, Judeia e hebreia”, explicó el gerente editorial de la SBB, Denis Timm, para la revista La Biblia en el Brasil. Editoras y poblaciones tienen hasta el fin de 2012 para adaptarse a las nuevas reglas.
Con el Nuevo Acuerdo, el alfabeto del portugués hablado en el Brasil pasa a tener 26 letras con la inclusión de la “K”, “W” y de la “Y”; cae la diéresis, a no ser en palabras extranjeras; y caen algunos acentos y el prefijo en determinados casos.
Fuente ALC Noticias
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario